Английские пословицы
В английских пословицах есть практически все пространственные бинарные оппозиции, которые представлены русским пословичным фондом. Таким образом, специфических, присущих только английским пословицам пространственных бинарных оппозиций здесь обнаружить не удалось. В количественном плане набор бинарных оппозиций беднее по сравнению с русским пословичным фондом (в два раза). Этническая специфика английского пословичного фонда заключается в высокой степени метафоризации пословиц. При помощи пространственной лексики они передают иные смыслы, которые далеки от пространственных.
Например:
Do not halloo till you are out of the wood. —Не свисти, пока не выйдешь из леса.
Do not cross the bridge till you come to it. — Не переходи мост, пока не дошел до него.
Смысл: не подводи итогов, пока не завершил дело.
No garden without its seeds. — Нет сада без сорной травы.
Смысл: жизнь диалектична.
Burn not your house to rid it of the mouse.—Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.
Смысл: не причини вред большему, избавляясь от малого.
An open door may tempt a saint—Открытая дверь и святого во искушение введет.
Смысл: не создавай условий для нанесения тебе ущерба.
Однако этот метафорический смысл передается на основе универсальных семиотических смыслов пространственных объектов в фольклоре.
Так, лес, согласно мифопоэтической картине мира,6 является враждебной для человека сущностью и противостоит дому, который, наоборот, служит средством защиты и предполагает бережное к нему отношения. Границей между своим и чужим миром может быть дверь, препятствующая проникновению деструктивных сил чужого мира в сферу своего. Сад—часть окультуренной природы, продолжение пространства, которое человек считает своим.
Согласно мифопоэтической картине мира, Вселенная "портится" по мере удаления от центра, утрачивается ее гармония. Так, если в своем доме как центре Вселенной нет и не может быть недостатков, то в саду уже есть сорняки.
У обоих этносов есть общий набор пространственных бинарных оппозиций, которые являются приоритетными, т.е. представленными наибольшим числом пословиц сходной тематики и смысла.
| Этнос | Приоритетные бинарные оппозиции | Примеры пословиц |
| Русский | Свое/чужое: покровительство/ враждебность | Дома и стены помогают. |
| Свое/чужое: действительное/ мнимое | Одна сваха чужу сторону нахваливает, а сама дома сидит. | |
| Свое/чужое: позитивное/негативное эмоциональное состояние | Чужая сторона и без ветра сушит, и без зимы знобит. | |
| Английский | Свое/чужое: действительное/мни мое | Still waters run deep.—Тихие воды имеют глубокое течение. |
Таким образом, бинарные оппозиции, являющиеся приоритетными у обоих народов, фактически общие, одинаковые.
Сделаем некоторые выводы.
Каждый блок пословичных суждений, объединенных по смыслу и тематически, репрезентирует реалии окружающего мира речевым способом, т.е. с помощью бинарных оппозиций. Бинарные оппозиции возникли в далекой древности и свойственны всем народам. Тесно связанные между собой, бинарные оппозиции служат универсальным способом познания мира в его ассоциативных связях.
Именно сопоставление бинарных оппозиций в русских и английских пословицах было взято за основу анализа специфики этнического менталитета. Вскрыт метафорический характер репрезентации пространственных реалий в английской культуре.